History and Mystery


An article from Lydia Skalozub’s book “The Diary of My Self-Isolation” (to be published soon) ) about illegal terminology in the Privatization Law in Russian Federation .


 History began to captivate my imagination not from school textbook courses, but after my school friend shared her secret with me.


That day, as I remember, we were choosing books for extracurricular reading in our school library. Extracurricular reading obligated us, schoolchildren, to read a certain number of books of our own choice during the year. This was supervised by our teachers, who regularly checked our library cards. Thus, they encouraged our curiosity in learning about the world and instilled a good habit of visiting libraries regularly and reading books outside of the school curriculum.


So, my friend confessed to me that she chose only the books that had signs of having been read a lot, that is, faded covers from multiple use. According to these signs, my friend explained to me, one can judge the content of the book. It means that this book is very popular, and therefore very interesting. Her argument seemed very logical to me. Of course, schoolchildren will not read an uninteresting book, I agreed. Thus, my friend revealed to me the secret life of our library.


We roamed between the bookshelves with the feeling of ancient treasure hunters. We were probably as happy about our finds in the library as the heroes of the books we chose were about happy circumstances in their adventures.


I still experience this excitement of a “discoverer” in libraries. It should be noted that I have never been disappointed in my findings.


It is impossible to write in this article about all my book discoveries over the past two years of the pandemic; I devoted a whole book to this, “The Diary of My Self-Isolation”, which is being prepared for release.


In this article, I want to write only about my most recent book discovery.


Reading those old books from the school library, it seemed to me as a child that the most interesting things in the history of mankind had already happened; all the discoveries had already been made and well studied. We only need to heed historical experience in order not to repeat tragic mistakes to develop and change this world for the better.


As I grew older, my interest in history was complemented by an interest in art. The whole history of mankind is reflected in art. The historical experience has been left to us by many generations in painting, in literature, in music, shown in theaters and, in the last century, in cinematography.


And this fusion of interests in history and art gave me a passion for travel. I wanted to visit those important places in the history of mankind that inspired so many artists, and perhaps to understand the mystery of creativity.


That is how my curiosity led me to Greece. Greece is the birthplace of modern human history.


Ancient Greece in its best years in the 4th century BC is a triumph of a high creative spirit, a triumph of humanism. Understanding the just principles of life was so natural in Athens, and the desire for them was so sincere.


It seems that nature itself had indicated the way for the future development of mankind there. And the civilized Greeks followed this natural landmark in their minds; they felt these powerful forces in themselves.


In some aspects of life in those days, we still cannot reach those heights of the spirit of freedom.


Their concern for the future of mankind is simply amazing; even back then they understood the complexity of human nature and saw its strengths and weaknesses.


Even then, in those ancient times, the Greeks witnessed several wars and preserved for us all the horror of such events in their tragedies. The terrible details of the experiences of a defeated spirit in a person still shock us. With their art, they warned us, the future inhabitants of the planet, about the danger of military clashes. Even then it was clear that war is not the norm in nature, and it should not be, according to all the laws of nature.


More than 2 thousand years have passed since those golden times at the dawn of the history of humanism, but in our 21st century we are still exposed to the same military danger. Why is that?


It is impossible to explain it logically. It is simply a mystery! The geniuses of many generations have said a lot, described it in literature, reflected it in visual art about the tragedies of wars since those first historical times. The horrifying statistics of the death of millions of people in numerous wars on all continents, it would seem, should have the right reaction in conflict situations of more progressive generations in order to avoid human casualties.


But nothing can teach some people to respect human lives and creative work; they cannot understand the lessons of history in any way; they have not learned to solve problems in a peaceful civilized way.


In ancient Greece, they were called barbarians. And people with a barbaric mentality still live among us. How does this ancient instinct of invaders still coexist in our civilization? It boggles the mind. It is simply a mystery.


The word mystery itself has also been preserved for us from Ancient Greece. It is amazing that the Greeks found their own words to define everything that happened to humanity, and we still use their definitions.


Here is how this word is explained in the second volume of the four-volume edition of the dictionary of the Russian language issued in 1982 by the Academy of Sciences of the USSR.


Mystery, 1. In ancient Greece, ancient Rome and the countries of the ancient East – a sacrament, a system of cult rites in which only the ordained could participate.

 In general, I must admit that reading dictionaries has become my favorite pastime during the period of pandemic-related isolation. Libraries were closed, and I love to read. And I have a lot of Russian dictionaries. And I must say that in them I discovered a lot of unexpectedly interesting things.


One of my dictionaries is called “Dictionary of Foreign Words”; it was published under the editorship of the Academy of Sciences of the USSR in Moscow in 1979.


Here is its annotation:


“The dictionary contains about 19 thousand words and terminological combinations of foreign origin that entered the Russian language at different times. The dictionary includes commonly used vocabulary and commonly used terms in various fields of knowledge. Each word is given an interpretation and information about its origin (etymology). In this edition of the Dictionary, the vocabulary has been significantly updated: words, meanings of words and terminological combinations that have become widespread in the Russian literary language over the 15 years that have passed since the publication of the 6th edition (1964) have been introduced, many obsolete and highly specialized words have been excluded, interpretations of words have been clarified. The dictionary is designed for a wide range of readers”.

 Nineteen thousand foreign words are used in the modern Russian language. I did not even know about it. The Russian people themselves do not even suspect that their language has been thus “enriched”.


In 1979, the peoples of the USSR lived behind a heavy “Iron Curtain” that fenced us off from foreign influence. Even vinyl records and later tapes of Western singers were not allowed to be distributed in the USSR. They could hardly be bought on the black market for a lot of money. Very few people could afford it. How has “the vocabulary of the dictionary been significantly updated”, from what resources? And for what purposes?


Terminological dictionaries for specialists are issued as separate editions. I wonder what criteria the Academy of Sciences of the USSR used then, and the Academy of Sciences of the Russian Federation uses now, when including new foreign words in the vocabulary of the Russian language? I am just curious!


I have looked through the dictionary of foreign words and come across one familiar word that was very intensively used in Russia in the 90s of the 20th century.


Here is that new foreign word: Privatization.


“PRIVATIZATION [< Latin. privatus for “private”] – in bourgeois countries – the transfer (sale) of state-owned enterprises, means of transport, residential buildings, etc. into private property”.


Someone back in 1979 already knew, when including this word in the dictionary of foreign words, what the people of Russia would soon experience, I thought. The definition of this word refers to bourgeois countries. Why do Russians need this word? What did they care about foreign bourgeois tricks then? The Russian people did not even suspect that such a word existed; it certainly was not in use in those years.


I looked up the word privatization in my 4-volume dictionary of the Russian language. This word was not there. In the third volume, where one can find words starting with the letter “P”, on page 393 the word “privatization” should have been between the words “приват-доцентура” (“post of privat docent”) and “приватно” (“privately”). But it is not there.


This means that the word “privatization” was not considered a word of the Russian language in 1983, when volume 3 of the four-volume edition of the dictionary of the Russian language was published by the Academy of Sciences of the USSR.


The word “privatization” was and is a foreign word, which is confirmed by the dictionary of foreign words. And who in general, except for specialists, reads these dictionaries of foreign words? The peoples of Russia do not suspect that such a dictionary even exists. And if they knew, then with a circulation of only 100,000 copies, it would be practically inaccessible to everyone. This circulation would not be enough even for all the libraries of the Russian Federation.

 I am a lucky person after all – I have a rare copy of the dictionary of foreign words used in Russian, the 7th edition. Since that 1979, probably the eighth and ninth editions of dictionaries of foreign words have already been published; on average, they are released every 15 years. And the Russian language has become even more “enriched” since then.


A Lyrical Digression


I began to listen less often to the radio from Moscow; the same applies to the television. Their language is becoming incomprehensible to me; a lot of foreign words can be heard in modern Russian speech.. Russian speech on the air is abundantly interspersed with foreign words, and the announcers do not bother to correctly pronounce foreign words (English words, of course).

English words are heavily distorted by a Russian accent so that even a person who knows English can hardly understand what the announcers are talking about. Very often prefixes and endings from the Russian language are added to English words, which makes understanding them even more difficult.


For example, I recently heard from a well-known journalist that his web-page was

“ zabanily”. At first I thought that it was some new expression derived from the Russian word “banya” (“bath house”) and tried to understand what it could mean. From further conversation, I realized that the journalist’s network page was banned, and he used the word “ban” from the English language in an unusual manner, adding to it a prefix and an ending from the Russian language.


The Russian language is distorted by a very distorted bad English. I am more and more convinced of this, if by chance I hear something in Russian on the Internet. Very soon, the “new metropolitan” Russian language will be incomprehensible for people in remote areas far from the capital of this vast country.


And I know exactly what this process is called. It is called barbarism, a word from ancient Greece. It is amazing that they foresaw this in the development of mankind.


I also found the definition of this word in the first volume in the 4-volume dictionary of the Russian language published in 1981 by the Institute of the Russian Language of the Academy of Sciences of the USSR. 

Here is how the word is defined:

Barbarism is a word from a foreign language or a turn of speech modeled after a foreign language that violates the purity of speech”.


It is pretty clear. Again, it is amazing how the ancient Greeks found words for all the phenomena of the world around them in their native language. How did they manage without foreign words?


By the way, completely new barbarisms in the Russian language – the letters Z and V

were recently introduced by President Putin himself. The country’s leader that introduces

barbarisms into his native language automatically becomes a barbarian in relation to his

own people. Russian troops occupied Ukraine under the sign of barbarism Z. The stupid

and useless President forever stuck the shameful word ‘barbarians’ on his occupying

troops. And after the mobilization, even more Russians will be involved in this barbaric

adventure under the leadership of Russia’s main barbarian.

 It seems that two negative phenomena in the life of modern Russia – barbarism and barbarism – have taken deep roots. Perhaps, the members of the first democratically elected government in the USSR and journalists who died in the 90s of the 20th century, whose murderers and those that ordered the murders have not yet been found, wanted to warn us about this.


I wonder if the compilers of the dictionary of foreign words read their own Dictionary of the Russian Language. Are they familiar with this word – barbarism?


In the 19th century, many French words were used in colloquial speech in the high society of Russia. But words from the French language were pronounced with the correct French pronunciation, so that everyone could understand the meaning of the speaker’s words.


By the way, Tsar Nicholas II did not like these distortions, as he called them, of the Russian language. I recently learned about this when I read the memoirs of A. A. Mosolov, head of the office of the Ministry of the Imperial Court, in his book “At the Court of the Last Russian Emperor”. Mosolov writes that Nicholas II was a highly educated person, knew several foreign languages, but did not like to insert foreign words into Russian speech. He believed that the Russian language is rich enough and does not need a foreign explanation. It looks like after the tragic death of Nicholas II there is no one else to protect the purity of the Russian language.


Now let’s return again to the issues of privatization in the Russian Federation in the 90s of the 20th century.

 I remembered another word heavily used in the process of privatization in Russia – “voucher”. What does this word, so strange for Russians, even mean? Is it again something bourgeois? But I did not find the answer in the dictionary of foreign words, there was no word “voucher” there!!! The word “voucher” was supposed to be on page 100 between the words “Ватты” (“Watts”) and “Вахместр” (“cavalry sergeant major”). But the word “Voucher” is not included.


This word was not in the 4-volume dictionary of the Russian language either. In Volume 1, the word “voucher”" should be between the words “Ватт-час” (“Watt-hour”) and “Вафельница” (“waffle maker”).

 I was very much intrigued by this situation with the word “voucher”. How did this word, unfamiliar to Russians, come into the privatization process in Russia? And was this word legal in the Russian language at the time the Law on Privatization came into force?


In my disposition in this isolation situation, only one more dictionary remained, namely, “The Definition Dictionary of the Russian Language at the End of the 20th Century. Linguistic Changes” issued by the Russian Academy of Sciences in 1998 in St. Petersburg with a circulation of 10,000 copies.


Here is what the annotation to the dictionary says:


‘The Dictionary contains the vocabulary of one of the complex and controversial moments in the history of the Russian language (1985 – 1997). For this purpose, about 5.5 thousand words and expressions were selected from the card index created by the team of authors, numbering about 2 million word usages reflecting almost all spheres of modern life.

The dictionary provides extensive and varied information about the word: interpretation, examples in the form of sayings and quotations, encyclopedic data, stylistic characteristics, word usage features, and, if necessary, etymology; the dictionary entry contains synonyms, antonyms, variants, stable combinations and phraseology; if necessary, the information section provides information about the functioning of the word in the past and its semantic changes.

The dictionary is intended for general linguists; those who are professionally connected with the Russian language (writers, journalists, translators, teachers and students); as well as for everyone interested in the life and fate of the Russian language, both compatriots and foreigners. The Dictionary describes dynamic language processes that traditionally remain outside the scope of well-known academic dictionaries, including the latest editions of the Dictionary of the Russian Language by S. I. Ozhegov”.


Let me now explain the word “etymology” used in the annotation of the Definition Dictionary. I found this word in the dictionary of the Russian language:


“Etymology – 1. A section of linguistics that studies the origin of words, their initial structure and semantic connections. 2. The origin of the word and its relationship to other words of the same or other languages.


Folk etymology is the alteration of a borrowed word according to the model of a similar-sounding word in the native language”.


The Greeks excelled here as well – they found their word in such a complex process of linguistics!


The Definition Dictionary begins with an epigraph from Jonathan Swift’s Pamphlets:




But above all, I wish that they consider a way to establish and fix our language forever, after such changes have been made to it as they consider necessary. For, in my opinion, it is better for a language not to achieve complete perfection than to constantly change. And we must stop; otherwise, our language will inevitably change for the worse in the end.


                                                                                        J. Swift “Pamphlets”


This epigraph sounds like a cry from the soul of linguists from the Russian Academy of Sciences. Thanks to them for this quote and understanding of “new dynamic language processes” in modern Russian.


I continue to read... I found interesting material on page 9 in § 6. Here, too, it is confirmed that the word “PRIVATIZATION” is borrowed from the English language!!!


“§ 6. The following manifestation of the language transformations of our time is caused by the social situation – the openness of modern society to international contacts, which led to the massive entry of borrowings into the Russian language (mainly from American English):  (consensus, privatization, presentation, manager, marketing, briefing, rating, thriller, killer, image, exclusive) and many others.”


There are really a lot of new words in this Definition Dictionary. In this article, I decided to focus on the details of only two words: “privatization” and “voucher”.


And for the first time, the word “voucher” came across to me in the explanatory dictionary in § 13. It says here that the word “voucher” is a new word in Russian vocabulary.


”§ 13. The second category is new vocabulary, which is referred to as words of absolute novelty, that is, for the first time recorded in this Dictionary  (anti-law, anti-legal, anti-socialist, auditing, currency-free, tax-free, businesswoman, homeless person, to be homeless, homeless, state employees, State Duma, “otsident” (political prisoner), “tamizdat” (books published abroad), decossackization, reincarnation), etc.), as well as words of relative novelty, already described in the dictionaries of new words, in the next editions of the Dictionary of S. I. Ozhegov or in the out-of-print volumes of BAS-2  (drunk, underground, anti-army, anti-Stalinism , gang formation, barter, cashless, lawlessness, voucher, grant, Gulag, hazing, demobilization, image, foreign currency, jock, Krishnaism, manual, mentality, serial, heavy-handed), etc.).

When determining the fact of the novelty of a word in lexicography, only philological dictionaries with lexicographic development were taken into account (encyclopedic, spelling, and other dictionaries were not taken into account). The annual issues of “New in the Russian Vocabulary. Vocabulary Materials” (1977 – 1988) were not taken into account because, as the authors of the idea of creating such issues, believed, the phenomena presented in them themselves to be described had not yet become distinct.”


I also liked § 14, especially this sentence: “... now the realities correlated with our reality: inflation, mafia, corruption ...”.

This opening in the introduction to the dictionary resonates with my own recollections of that “controversial” (according to the compilers of the dictionary) period.


§ 14. The third category is made up of vocabulary that was previously on the periphery of public consciousness and was accompanied in dictionaries either by the label “Outdated”, or by the commentary “In the old days”, “In pre-revolutionary Russia”, etc. (excise tax, charity, saint, righteous man, chieftain, auditor, twelfth, Duma, treasury, embezzler, embezzlement, chiropractor, Cossacks, cadet corps, throne, shelter, servants, official etc.). Vocabulary has also returned from the periphery, firmly associated with the categories of bourgeois society and having corresponding comments in dictionaries (“in bourgeois society”, “in capitalist countries”) and now denoting realities that are correlated with our reality: (inflation, mafia, corruption, multi-party system, strike, strike, strike committee, poor, unemployment, business, businessman, capital, banker). This also includes the names of realities and phenomena borrowed from the social structure of foreign countries (mayor, mayor’s office, parliament, municipality, office, farmer)) and the names of realities that have “returned” to the life of our society (гильдия, гимназия, градоначальник, лицей, губернатор (guild, gymnasium, mayor, lyceum, governor)). All these words are described in the Dictionary at the level of modern linguistic consciousness and illustrated with quotations from the press and literature of our day”.


And on page 122 of the Definition Dictionary, I finally found a definition of the word “voucher” useful for Russians. But it’s too late, the dictionary was released in 1998; privatization in the Russian Federation was already completed by that year.

Graphic signs for this word explain that this is a relatively new word; dictionary inclusions within the described period.


Voucher, -s, masculine. [English: voucher] A government issued security paper (with a nominal value of 10 thousand rubles), giving citizens of the Russian Federation the right to purchase shares and property of state-owned enterprises in the process of their privatization (corporation); privatization voucher.

 Get a voucher at the place of residence. Buy, sell a voucher. Voucher purchase rate. Voucher holder. Fluctuations in the rate of vouchers. Invest the voucher in shares. Buy shares for a voucher. Voucher holder. 

The vouchers have drawn significant segments of the population into the stock market game. Newspaper “Moskovskiye Novosti”., 01.03.93.


Regarding the year of privatization, Petr Lyskov noted that the vouchers fully justified their purpose. The vouchers spurred the development of the stock market. Magazine “Smena”06.29.94.


See Voucher auction. Privatization voucher.

The vouchers were issued through Sberbank branches from October 1992 to January 1993, and were valid until June 30, 1994. Every citizen of Russia had the right to receive one voucher free of charge, which provided him/her with an appropriate share of the former state property”.



Voucherization, -s, feminine. Free issuance of vouchers to the population; involvement of all Russian citizens in the privatization (corporation) of state property with the help of vouchers.


Despite statements about the successful march of the voucher through the Russian valleys and hills, public opinion ... is rather skeptical about the continuous voucherization of Russians. Magazine “Smena”. 06.29.94”.


The graphic characters before the word also explain that the first dictionary inclusion of the word “voucher” was already in some dictionary before the release of this Definition Dictionary within the period described, that is, the end of the 20th century. What dictionary it was that it was first registered in was not indicated!!!


But this is not even very important, the dictionary clearly confirms that this new word in Russian is borrowed from an English word, and at the time of the beginning of privatization in the Russian Federation it was not in the legal register of the Russian language.


How did this word, so strange for Russians, become part of the privatization process in their country?


At the moment when the law on privatization in the Russian Federation was signed and entered into force, the word “voucher” was not registered in any dictionaries of the Russian language, and the word “privatization” was only in the dictionary of foreign words.


It should be noted that the word “voucher”, even in America, is used very rarely in people’s daily life. Whoever introduced this word in Russia must know English very well, including financial terminology. Who was that connoisseur and lover of the English language? Who helped carry out this economic sabotage in the Russian state?


In the same Definition Dictionary, I found a new definition of the word “privatization”.

The word “privatization” has undergone semantic changes.


Privatization, -s, feminine. Transfer of state or municipal property into the ownership of individuals or collectives for a fee or free of charge. Privatization of fixed production assets. Land privatization. Committee for Privatization and Management of Municipal Property. Privatization of apartments, housing. Privatization of shops, cafes, hairdressers, workshops.


It is necessary to create an effective privatization mechanism in order to sell, transfer or lease trade, catering or consumer services enterprises.

Newspaper “Moskovskiye Novosti”, 01.27.91.


Many in the USSR are convinced that all problems with supplies can be overcome if the denationalization and privatization of socialist property is carried out quickly. Newspaper “Argumety i Fakty, 1991.


The last weeks of the life of vouchers are characterized by a sharp increase in the pace of privatization. Magazine “Smena”, 06.15.94.


Monetary privatization (See Monetary). Voucher privatization (through the issuance of privatization vouchers).


I do not presume to unequivocally assess the economic consequences of voucher privatization. There is no doubt that it only paved the way for the real distribution of yesterday's state property, the emergence of real, not fictitious owners.

ChiK –( ?,) 1995, 6.


See Demonopolization. Denationalization. Destatization. Reprivatization.

Compare. SIS: in bourgeois countries – the transfer (sale) of state-owned enterprises, means of transport, residential buildings, etc. into private property”.


SIS – Dictionary of Foreign Words


Here, it is clearly indicated where the first dictionary inclusion of the word “privatization” was – it was in the Dictionary of Foreign Words (SIS, in the Russian abbreviation). Why is the first inclusion of the word in dictionaries before 1998 not indicated for the word “voucher”? Was the word “Voucher” even registered and included in any dictionary of the Russian language in Russia before 1998?


What I especially like about this dictionary is that all terms are provided with excerpts from the press of the period. These excerpts are very true, since glasnost had not yet been suppressed in Russia at that time.


Reading these references from the press, I made an unexpected discovery for myself in the word “therapy”.


Therapy, -s, feminine. Treatment of internal diseases without the use of surgical methods of intervention. Manual therapy (See Manual). Microwave therapy (See Microwave).

Shock Therapy  Public (a system of emergency measures and measures: price liberalization, denationalization of enterprises, etc., aimed at improving the economy and associated with a direct sharp drop in living standards and production).


New class of the Russian society. It would seem that the hungry crowd is about to rush with their fists at Gaidar. However, Russia, indeed, cannot be understood with the mind, cannot be measured with a common yardstick. In any case, 28 percent of St. Petersburg residents are sure that free prices will boost the economy, while the other 22 percent reacted to the “shock therapy” without negative emotions.

Newspaper “Komsomolskaya Pravda”, 01.22.92.

Price liberalization, the emergence of a certain freedom of consumer choice, privatization - all this is directly related to Gaidar and his team. As, however, the fall in the standard of living of a significant part of the people, the shutdown of production and other difficult problems associated with attempts to cure chronic old totalitarianism with the help of shock therapy.

Newspaper “Izvestiya”01.09.94.


 I will repeat this from the last reference “... privatization is all directly related to Gaidar and his team.” Who was in the team of Mr. Gaidar? This is who we should ask for explanations regarding the use of foreign words “privatization” and “voucher” in the process of transferring state property into the possession of private individuals and organizations.


Unfortunately, we cannot ask Mr. Gaidar himself about this; he died suddenly in 2009 at the age of 53.


Will we ever find out who organized this economic sabotage in Russia?


But the main fact remains that at the time privatization began, the Russians could not know exactly the definitions of these two words from any sources. This Definition Dictionary with detailed definitions of the English words privatization and voucher in accordance with Russian realities of the late 20th century was released in 1998, when the privatization process ended.


The circulation of this issue was only 10,000 copies!!! One gets the impression that everything was done then so that the Russian people would not understand anything. But the Russian people intuitively understood everything, and found their own Russian word for that process - “Prikhvatizatsiya” (grab-what-you-can privatization). By the way, this word is included in my favorite definition dictionary, too. Scientists of the Academy of Sciences have not forgotten anything from that period.

“Prikhvatizatsiya, -s, feminine. Playful. Ironic. About privatization as a means of enriching those who carry it out.


Yesterday the Law on the Privatization of State Property and on the Principles of Privatization of State Property came into force. This voluminous document (Article 31) puts an end to the stage of mass distribution of state property, which has received the nickname "privatization" among the people.

Newspaper “Komsomolskaya Pravda”, 08.05.97

This word “grab-what-you-can privatization” is designated as playful, ironic. But the Russians are no longer amused; they finally realized that they were deceived. I propose in the new updated explanatory dictionary not to call this new word “grab-what-you-can privatization” playful or ironic, but to officially approve this word in the definition of that cunning process at the end of the 20th century. It reality, it means exactly what was happening with the state property in Russia at that time.

 What I especially like about this Definition Dictionary of the Russian Language at the End of the 20th Century is quotations from the periodical press of that time. Here are some examples in alphabetical order:


Page 37

“Absurd, -s, masculine. = Absurdism. The history of the absurd. The work of the absurd.


- Drama of the absurd (= theater of the absurd). Theater of the Absurd (a trend in drama that arose in the 50s and 60s in Western Europe, representing the world as illogical, meaningless).

- Theater of the absurd (about an absurd, meaningless action, fact; about reality, devoid of common sense and logic; usually about Soviet and post-Soviet reality).


Today, you need to take strength from somewhere so as not to go crazy in the theater of the absurd, which is our life. (By the way, .. this name - the theater of the absurd - has become a household word in relation to our existence.). Magazine “Smena”04.18.90.”


 Page 49

Anarchy. Lack of order, organization; chaos, randomness.


Before, there were funds, applications, merchandise according to the list. Now there are supposedly no funds, it is useless to write applications, complete anarchy and no guarantees.”

Magazine “Ogonyok” 1991 No. 21”


 Page 72

Racketeering. A type of criminal activity that constitutes armed assault, robbery, etc.


The free market by no means excludes common sense; on the contrary, it requires a reasonable justification of prices, not arbitrariness, but respectable calculation. It is strange that our learned economists do not take this into account, allowing and encouraging lawlessness of self-seeking, genuine economic banditry, during the transition to the market.”

Magazine “Ogonyok” 1991 No. 12-13


 Page 159

“Bigwig. Person who has a lot of money and organizes profitable business.


“The issue of the upcoming privatization of our notorious public property. I really don't want to give it to the bigwigs of the black market.”

Newspaper “Nedelya” 12.24.90 – 12.31.90”


Page 353

Legitimate. Lawful, competent, socially recognized (about the elected authorities)


“The adoption of the Constitution will become a purely formal legitimization of Yeltsin's authoritarian rule. In fact, it is already legitimate (at the moment), since the people reacted normally to the defeat (in Moscow) of the White House”.

St. Petersburg Echo. 11.17.93


Page 431

Impoverishment. Noun from Impoverish: Lose livelihood, fall into poverty.


“What do we have today? The fall in production by 51% is twice as much as during the Patriotic War. They lay down on their side and are destroying those industries that are necessary for the people, the impoverishment of the population. Russia ranks 100th in terms of the reliability of its economic potential.”

“Moskovskiye Novosti” 04.16.95 – 04.23.95”


Page 447

Line. 1. In Soviet times: a number of people lining up one after another, waiting for the opportunity to buy, to acquire something.


“Every Soviet person has the richest experience of standing in lines.”

Magazine “Yunost” 1990, 5


“The wretched intellectual level of the dispute over the results of the reforms is obvious: their so-called supporters refer to the absence of queues and the abundance of goods as the only argument, their so-called opponents immediately protest, emphasizing the inaccessibility of the majority goods and services due to high prices.”

“Moskovskiye Novosti” 05.22.94 – 05.29.94


All these dictionary definitions very accurately characterize the period of perestroika in Russia. To know that time in more detail, you need to read this dictionary in its entirety.


Here is another “good” word from the Definition Dictionary:


Terror, -s, masculine.

  1. State policy aimed at suppressing political opponents and the broad masses of the people by force (persecution, murder, repression, etc.).


The whole world admires the achievements of the Soviet people, committed despite the terror unleashed by Stalin and his henchmen.

The 20th Century, 1980, 7.


The tragedy generated by communism and fascism, has given the international character to reprisals and terror. It is time for understanding and reconciliation.SS (?), 09.30.94.


  2. A means of achieving political and other                       goals through sabotage, murder, kidnapping,

             etc.;     time of use of such funds.


 Dmitry Kholodov, who gained notoriety for articles about corruption in the Ministry of Defense and, above all, among the command of the Western Group of Forces, undoubtedly became a victim of political terror. The mysterious “informant” from the Federal Grid Company, who handed him a briefcase full of explosives, the very type of explosive device that had not previously been used in “showdowns” in the capital – all this clearly proves that the “professionals” worked here more abruptly than any criminal gangs.

– “Knizhnoye Obozreniye”, 10.25.94.


As if someone declared a month of terror. Armavir, the blowing up of a monument in Nalchik, the seizure of hostages in Texas by some incomprehensible separatists, the explosion on Monday at the railway station – 20 wounded and 2 killed, a night battle on the border of Dagestan, where people were also killed and injured…

Newspaper “Komsomolskaya Pravda”, 04.30.97.



The history of Russia is very well reflected in Russian literature. We can know how the society of the past lived, dreamed and what it regretted. Russian writers wrote about everything even back then and they predicted a lot. I even found a mention of a dictionary of foreign words and its “useful” use. This is how Leonid Leonov described in his epic novel “The Thief” published in 1927 the chairman of the house committee Chikilev: “…But he was already fluttering around his half, bending and spinning in front of a small mirror, polishing his shoes, rubbing the collar with ammonia, cutting something between his ear and his nose, listening to the clock ticking, looking into his desk book, a dictionary of foreign words, trying with its help to bring his charm to a stunning brilliance… ..”. Bravo, Leonid Leonov, – one can’t find better words about the Russians’ strange old habit of inserting foreign words into their speech. And now this strange habit has reached the point of complete absurdity; foreign words are inserted even into new laws thus making these laws illegal. We are convinced of this by the example of the introduction of foreign words “Privatization” and “Voucher” in the “Law on Privatization of State Property and Basics of Privatization of State Property”, which makes this law illegitimate.


In the same novel "The Thief" Leonid Leonov wrote about the duty of writers to reflect truthfully current events, because literature can be more truthful than the historical facts themselves.


And writers have yet to comprehend and reflect well the life in the USSR after the Second World War, the dissolution of the USSR and privatization in Russia at the end of the 20th century for future generations.


The Definition Dictionary of the Russian Language At The End Of The 20th Century can serve future writers and historians of Russia in the correct understanding of that controversial period in the history of the peoples of the former USSR; one can still find the truth in it in references to the periodical press of that time. Glasnost was not yet in disgrace at that time.


Russians should study dictionaries every 10 years in case of some new unexpected event in the history of Russia, in order to be ready for anything.


By the way, I did not find the word “oligarch” in any dictionary of the Russian language, even in my favorite Definition Dictionary of the Russian Language at the End of the 20th Century. It is another barbarism in the Russian language. Who brought this word into the air in Russia? What information does this word carry for the Russian society? And what does this word mean in the understanding of the so-called oligarchs? Scientists from the Russian Academy of Sciences did not include this word in the register of the Russian language. Perhaps there is a special reason for this. Perhaps this word means a certain position in the criminal hierarchy, like a godfather, for example, or a “thief-in-law” (Russian criminal elements). And they, the “oligarchs”, in all likelihood, laugh when they hear this word from TV screens or read it on the Internet. Their benevolence towards Putin is a sign of some kind of hierarchy known only to them.


“Oligarch” is a word with a hidden meaning; we do not know who can get this title. We must remove this word from our vocabulary. I propose to call these people according to their purpose - the custodians of Putin’s capital.


I have already mentioned in this article the great significance of the tenets of ancient Greece in the history of the development of mankind, which showed us the natural greatness of the human spirit. In Greece, even then they understood that everything depends on a person’s inner freedom. Back then, Socrates warned of the danger even in a free state that is controlled by uncontrolled authorities. We can find confirmation of the validity of this wisdom in the history of Russia over the past 100 years. This danger still exists in Russia. And the war in Ukraine is also a continuation of the danger that Socrates warned about.


It seems that in Russia the time-tested ancient Greek tenets are not revered.

If the entire progressive world still uses all the best achievements of the ancient Greek civilization, striving for a better and just life, then in modern Russia only columns (oh, how many of them have been built over the past 30 years) and the word “oligarch” (without even explaining what the word means in Russian reality) have been borrowed from all the wisdom of that period. Why only this? Who knows? It is simply a mystery. (Read the definition of this word earlier in this article.).




When reprinting this article, please refer to the original source on our web page.

История и мистерия


Статья из книги Лидии Скалозуб «Дневник моей самоизоляции» (готовится к изданию в ближайшее время) о не легитимности Закона о Приватизации в Российской Федерации.


История начала увлекать мое воображение не из курсов школьных учебников, а после того как моя школьная подруга поделилась со мной своим секретом.


В тот день, я помню, мы выбирали книги для внеклассного чтения в нашей школьной библиотеке. Внеклассное чтение обязывало нас, школьников, прочитать определенное количество книг в течение года по нашему собственному выбору. Это контролировалось нашими учителями, они регулярно проверяли наши библиотечные карточки. Таким образом, они поощряли наше любопытство в познании мира и прививали хорошую привычку посещать регулярно библиотеки и читать книги помимо школьной программы.


Так вот, моя подруга призналась, что она выбирает книги для чтения только те, которые имеют признаки зачитанности, то есть потускневшие обложки от многочисленного использования. По этим признакам, объяснила мне подруга, можно судить о содержании книги. Это говорит, что книга эта очень популярная, а значит, очень интересная. Ее довод показался мне очень логичным. Конечно, школьники не будут читать неинтересную книгу, согласилась я. Так моя подруга открыла для меня тайную жизнь нашей библиотеки.


Мы ходили с ней между книжными стеллажами с чувством древних кладоискателей. Мы, наверное, так же радовались своим находкам в библиотеке, как герои тех книг, которые мы выбирали, счастливым обстоятельствам в своих приключениях.


Это волнение «открывателя» в библиотеках я испытываю до сих пор. Хочу отметить, что в своих находках я никогда не разочаровывалась.


Невозможно в этой статье написать обо всех моих книжных открытиях за последние два года эпидемии, я этому посвятила целую книгу «Дневник моей самоизоляции», которая готовится к выпуску.


В этой статье я хочу написать только о моем самом последнем книжном открытии.


Читая те старые книги из школьной библиотеки, мне тогда в детстве казалось, что самое интересное в истории человечества уже произошло, все открытия уже сделаны и хорошо изучены. Нам нужно только внимать историческому опыту, чтобы не повторять трагических ошибок и развивать жизнь на земле к лучшему.


С возрастом к моему интересу к истории добавился еще и интерес к искусству. Вся история человечества отразилась в искусстве. Исторический опыт нам был оставлен многими поколениями в живописи, в литературе, в музыке, показан в театрах и, в последнем столетии, в кино.


И этот сплав интересов к истории и искусству породил у меня страсть к путешествиям. Мне захотелось побывать в тех судьбоносных местах истории человечества, которые вдохновили так много деятелей искусства, и возможно познать таинство творчества самой.


Так мое любопытство привело меня в Грецию. Греция – родина современной истории человечества.


Древняя Греция в лучшие ее годы в 4-ом веке до нашей эры – это торжество высокого созидательного духа, торжество гуманизма. Понимание справедливых принципов жизни было так естественно в Афинах, и стремление к ним было такое искреннее.


Кажется, что сама природа указала путь будущего развития человечества там. И цивилизованные греки следовали этому природному ориентиру в их сознании, они чувствовали эти могущественные силы в себе.


В некоторых аспектах жизни тех дней мы до сих пор не можем достичь тех высот духа свободы.


Потрясает и их забота о будущем человечества, они уже тогда понимали всю сложность человеческой натуры и видели ее силы и слабости.


Уже тогда, в древности, греки были свидетелями нескольких войн и донесли до нас весь ужас таких событий в своих трагедиях. Страшные детали переживаний поверженного духа в человеке до сих пор потрясают нас. Своим искусством они предупреждали нас, будущих жителей земли, об опасности военных столкновений. Уже тогда было ясно, что война это не норма в природе, и ее не должно быть по всем законам естества.


С тех золотых времен на заре истории гуманизма прошло более 2 тысяч лет, но мы в нашем XXI столетии подвергаемся все той же военной опасности. Почему?


Объяснить логически это невозможно. Это просто мистерия! Гениями многих поколений много было сказано, описано в литературе, отражено в визуальном искусстве о трагедиях войн с тех первых исторических времен. Ужасающая статистика гибели миллионов человеческих жизней в многочисленных войнах на всех континентах, казалось бы, должна возыметь правильную реакцию в конфликтных ситуациях более прогрессивных поколений, чтобы избежать человеческих жертв.


Но ничто не учит некоторых уважать человеческие жизни и созидательный труд, никак не могут они освоить исторические уроки, не научились решать проблемы мирным цивилизованным путем.


В Древней Греции таких называли варварами. И люди с варварским менталитетом до сих пор живут среди нас. Как этот древний инстинкт захватчиков до сих пор уживается в нашей цивилизации? Остается только удивляться. Это просто мистерия.


Само слово мистерия также сохранилось для нас из Древней Греции. Удивительно, что греки находили свои слова для определения всего, что происходило с человечеством, и мы до сих пор пользуемся их определениями.


Вот как это слово объяснено во II томе выпущенного в 1982 году Академией наук СССР четырехтомного издания Словаря русского языка:


«Мистерия, 1. В древней Греции, древнем Риме и странах древнего Востока – таинство, система культовых обрядов, в которых могли участвовать только посвященные».


Вообще, я должна признаться, что читать словари стало моим любимым занятием в период эпидемиологической изоляции. Библиотеки были закрыты, а я люблю читать. А словарей русского языка у меня много. И надо сказать, что в них я открыла для себя много неожиданно интересного.


Один из моих словарей называется «Словарь иностранных слов», он был выпущен под редакцией Академии наук СССР в Москве в 1979 году.


Вот его аннотация:


«Словарь содержит около 19 тысяч иностранных по происхождению слов и терминологических сочетаний, вошедших в разное время в русский язык. Словарь включает общеупотребительную лексику и общераспространенные термины по различным отраслям знаний. При каждом слове дается толкование и справка о его происхождении (этимология). В настоящем издании Словаря значительно обновлен словник: внесены слова, значения слов и терминологические сочетания, получившие распространение в русском литературном языке за 15 лет, прошедших со времени выхода в свет 6-го издания (1964), исключены многие устаревшие и узкоспециальные слова, уточнены толкования слов. Словарь рассчитан на самый широкий круг читателей».


Девятнадцать тысяч иностранных слов использовалось в современном русском языке в тот период. Я об этом даже не знала. Сами россияне и не подозревают, что их язык так «обогатился».


В 1979 году народы СССР жили за тяжелым «железным занавесом», отгораживающим нас от иностранного влияния. Даже виниловые пластинки и позже магнитофонные кассеты западных певцов не разрешалось распространять в СССР. Их с трудом можно было купить на черном рынке за большие деньги. Очень не многие могли себе это позволить. Каким образом «словник словаря значительно обновлен», из каких ресурсов? Да и зачем?


Терминологические словари для специалистов выпускаются отдельными изданиями. Интересно, какими критериями пользовалась тогда Академия наук СССР, и пользуется теперь Академия наук Российской Федерации при включении новых иностранных слов в словник русского языка? Просто любопытно!


Полистала словарь иностранных слов и наткнулась на одно знакомое слово, которое было очень интенсивно использовано в 90-х годах XX столетия в России.


Вот то новое иностранное слово и его определение в Словаре иностранных слов :


"ПРИВАТИЗАЦИЯ [< лат. privatus частный] – в буржуазных странах – передача (продажа) принадлежащих государству предприятий, средств транспорта, жилых зданий и т.д. в частную собственность».


Кто-то уже знал в 1979 году, включая это слово в словник словаря иностранных слов, что скоро предстоит пережить жителям России, подумала я. Определение этого слова относится к буржуазным странам. Зачем это слово россиянам? Какое им было дело до зарубежных буржуазных штучек тогда? Российский народ и не подозревал, что такое слово существует, оно уж точно не было в обиходе тех лет.


Я поискала слово «Приватизация» в своем 4-х томном Словаре русского языка. Этого слова там не было. В третьем томе, где можно найти слова, начинающиеся с буквы «П», на странице 393 слово «приватизация» должно было бы быть между словами «приват- доцентура» и «приватно». Но этого слова там нет!


Это значит, что слово «Приватизация» не считалось словом русского языка в 1983 году, когда выпустился III том из четырехтомного выпуска Словаря русского языка Академией наук СССР и на момент начала действия Закона о Приватизации это слово было нелегитимным в русском языке.


Слово «Приватизация» было и есть иностранное слово, что и подтверждает словарь иностранных слов. А кто вообще, кроме специалистов, читает эти словари иностранных слов? Народы России и не подозревают, что такой словарь вообще существует. А если бы и знали, то при тираже всего 100 000 экземпляров он был бы практически недоступен для всех. Этого тиража не хватило бы даже для всех библиотек Российской Федерации.


Везучий я все-таки человек – у меня есть редкий экземпляр Словаря иностранных слов, употребляемых в русском языке, 7-е издание. С того 1979 года уже вышли, наверное, восьмое и девятое издания Словарей иностранных слов, их выпускают каждые 15 лет в среднем. И русский язык еще больше «обогатился» с тех пор.


Лирическое отступление


Я стала реже слушать радио из Москвы. Их язык становится мне непонятен, очень много иностранных слов слышится в современной русской речи, это же относится и к телевидению. Русская речь пересыпается в эфире иностранными словами очень обильно, причем дикторы не утруждают себя в правильном произношении иностранных слов (английских, конечно).


Англоязычные слова сильно искажаются русским акцентом так, что даже человек, знающий английский язык, с трудом может понять, о чем говорят дикторы. Очень часто к англоязычным словам добавляются приставки и окончания из русского языка, что еще более затрудняет понимание.


Вот, например, совсем недавно услышала от одного известного журналиста, что его сетевую страницу « забанили». Я сначала подумала, что это какое-то новое выражение, происходящее от слова «баня» и пыталась понять, что же это могло значить. И из дальнейшего разговора я поняла, что сетевая страница того журналиста была заблокирована, и он очень необычно использовал слово «ban» из английского языка прибавив к нему приставку и окончание из русского языка.


Русский язык искажается искаженным и плохим английским языком. Я все больше в этом убеждаюсь, если случайно что-нибудь слышу в сети на русском языке. Очень скоро «столичный новый» русский язык будет непонятен в отдаленных от столицы районах этой огромной страны.


И я точно знаю, как называется этот процесс. Он называется варваризм, слово из древней Греции. Удивительно, что они и это предвидели в развитии человечества.


Определение этого слова я тоже нашла в I томе в 4-х томном Словаре русского языка, выпущенном в 1981 году Институтом русского языка Академии наук СССР.


Вот как это слово определяется:

«Варваризм – слово из чужого языка или оборот речи, построенный по образцу чужого языка, нарушающий чистоту речи».


Очень ясно. Опять же удивительно, как это древние греки на все явления окружающего мира находили слова в своем родном языке. Как они обходились без иностранных слов?


Кстати, совсем новые варваризмы в русском языке – буквы Z и V были введены совсем недавно самим президентом Путиным. Руководитель страны, вводящий варваризмы в родном языке автоматически становится варваром по отношению к своему собственному народу. Российские войска оккупировали Украину под знаком варваризма Z. Неумный и бестолковый президент навсегда прилепил позорное слово варвары к своим оккупационным войскам. А после мобилизации ещё больше россиян будут вовлечены в эту варварскую авантюру под руководством главного варвара России.


Похоже, что два негативных явления в жизни современной России – варваризм и варварство – пустили глубокие корни. Может об этом хотели предупредить нас погибшие в 90-х годах XX столетия члены первого демократически избранного правительства в СССР и журналисты, убийцы и заказчики убийств которых до сих пор не найдены.


Интересно, читали ли составители Словаря иностранных слов свой родной Словарь русского языка? Знакомы ли они с этим словом – варваризм?


В XIX веке много французских слов использовалось в разговорной речи в высшем обществе России. Но слова из французского языка произносились с правильным французским произношением, так что все могли понять смысл речи говорящего.


Кстати, Николай II не любил эти искажения, как он называл это, русского языка. Об этом я недавно узнала, прочитав воспоминания А. А. Мосолова – заведующего канцелярией Министерства императорского двора в его книге «При дворе последнего Российского императора». Мосолов пишет, что Николай II был высокообразованным человеком, знал несколько иностранных языков, но не любил иностранные слова вставлять в русскую речь. Он считал, что русский язык достаточно богат и не нуждается в иностранном пояснении. Выглядит так, что после трагической кончины Николая II некому больше защитить чистоту русского языка.


Теперь вернемся опять к вопросам о приватизации в Российской Федерации в 90-х годах XX столетия.


Я вспомнила еще одно слово, интенсивно использованное в процессе приватизации в России – «Ваучер». Что это странное для русских слово вообще означает? Опять что-нибудь буржуазное? Но ответа в Словаре иностранных слов я не нашла, там слова «Ваучер» не было!!! Слово «Ваучер» должно было быть на странице 100 между словами «Ватты» и «Вахмистр». Но слово «Ваучер» здесь не обозначено


В 4-х томном Словаре русского языка этого слова тоже не было. В I томе слово «Ваучер» должно быть между словами «Ватт-час» и «Вафельница». Меня эта ситуация со словом «Ваучер» очень заинтересовала. Каким образом это незнакомое для россиян слово пришло в процесс передачи государственной собственности в частную собственность в России, и было ли это слово легитимным в русском языке на момент начала действия Закона о Приватизации?


В моем расположении в этой изоляционной ситуации остался только один еще словарь, а именно «Толковый словарь русского языка конца XX века. Языковые изменения», выпущенный Российской академией наук в 1998 году в Санкт-Петербурге тиражом 10 000 экземпляров.


Вот что говорится в аннотации к словарю:


«В Словаре представлена лексика одного из сложных и противоречивых моментов истории русского языка (1985 – 1997). Для этой цели из созданной авторским коллективом картотеки, насчитывающей около 2 млн. словоупотреблений, было отобрано около 5,5 тысяч слов и выражений, отражающих практически все сферы современной жизни.

Словарь дает обширную и разнообразную информацию о слове: толкование, примеры в виде речений и цитат, энциклопедические данные, стилистическую характеристику, особенности словоупотребления, при необходимости этимологию; в словарной статье приводятся синонимы, антонимы, варианты, устойчивые сочетания и фразеология; в необходимых случаях в справочном отделе даны сведения о функционировании слова в прошлом и его смысловых изменениях.

Словарь предназначен лингвистам широкого профиля; тем, кто профессионально связан с русским языком (писателям, журналистам, переводчикам, преподавателям и студентам); а также всем, кого интересует жизнь и судьба русского языка, как соотечественникам, так и иностранцам. В Словаре описываются динамические языковые процессы, которые традиционно остаются за рамками известных академических словарей, в том числе последних изданий Словаря русского языка С. И. Ожегова.»


Сразу поясню слово «Этимология», использованное в аннотации Толкового словаря. Это слово я нашла в Словаре русского языка:


«Этимология – 1. Раздел языкознания, исследующий происхождение слов, их первоначальную структуру и семантические связи. 2. Происхождение слова и его родственные отношения к другим словам того же самого или других языков.


Народная этимология – переделка заимствованного слова по образцу близкого по звучанию слова родного языка».


И здесь греки отличились – нашли свое слово в таком сложном процессе языкознания!


Толковый словарь начинается с эпиграфа из книги Джонатана Свифта «Памфлеты»:




Но более всего я желаю, чтобы обдумали способ установить и закрепить наш язык навечно, после того как будут внесены в него те изменения, какие сочтут необходимыми. Ибо, по моему мнению, лучше языку не достичь полного совершенства, нежели постоянно изменяться. И мы должны остановиться, в противном случае наш язык, в конце концов, неизбежно изменится к худшему.


                                                                                       Дж. Свифт. Памфлеты»


Этот эпиграф звучит как крик души ученых-лингвистов из Российской академии наук. Спасибо им за эту цитату и понимание «новых динамических языковых процессов» в современном русском языке.


Продолжаю читать… Нашла интересный материал на странице 9 в § 6 во введении к Толковому словарю. Здесь тоже подтверждается, что слово «ПРИВАТИЗАЦИЯ» заимствовано из английского языка!!!


«§ 6. Следующее проявление языковых преобразований нашего времени вызвано социальной ситуацией – открытостью современного общества для международных контактов, что обусловило массовое вхождение в русский язык заимствований (преимущественно из американского варианта английского языка): консенсус, приватизация, презентация, менеджер, маркетинг, брифинг, рейтинг, триллер, киллер, имидж, эксклюзивный и множество других».


Новых слов в этом Толковом словаре действительно очень много. Я в этой статье решила сконцентрировать свое внимание на деталях только двух слов: «Приватизация» и «Ваучер».


И вот впервые слово «Ваучер» попалось мне в Толковом словаре в § 13. Здесь говорится, что слово ваучер – новое слово в русской лексике:


«§ 13. Второй разряд составляет новая лексика, к которой относятся как слова абсолютной новизны, то есть впервые зафиксированные в данном Словаре (антиправо, антиправовой, антисоциалистический, аудирование, безвалютный, безналоговый, бизнесменка, бомжатник, бомжевать, бомжиха, бюджетники, Госдума, отсидент, тамиздат, расказачивание, реинкарнация и др.), так и слова относительной новизны, уже описанные в словарях новых слов, в очередных изданиях Словаря С. И. Ожегова или в вышедших из печати томах БАС-2 (алкаш, андеграунд, антиармейский, антисталинизм, бандформирование, бартер, безналичка, беспредел, ваучер, грант, гулаговский, дедовщина, дембель, имидж, инвалюта, качок, кришнаизм, мануальный, менталитет, сериальный, силовой и др.)

При определении факта новизны слова в лексикографии учитывались только филологические словари, имеющие лексикографическую разработку (при этом не учитывались словари энциклопедические, орфографические и т. п.). Не учитывались ежегодные выпуски «Новое в русской лексике. Словарные материалы» (1977 – 1988), поскольку, как считали авторы идеи создания таких выпусков, представленные в них сами подлежащие описанию явления еще не стали отчетливыми».


§ 14 мне тоже понравился, особенно предложение: «… теперь реалии, соотносимые с нашей действительностью: инфляция, мафия, коррупция…».

Такое начало во введении к Cловарю резонирует с моими собственными воспоминаниями о том «противоречивом» (по мнению составителей Cловаря) периоде.


« § 14. Третий разряд составляет лексика, бывшая прежде на периферии общественного сознания и сопровождавшаяся в словарях либо пометой «Устар.», либо комментарием «В старину», «В дореволюционной России» и т. п. (акциз, благотворительность, милостыня, меценат, призрение, святой, праведник, атаман, аудитор, двунадесятый, думец, казна, казнокрад, казнокрадство, костоправ, казачество, кадетский корпус, престол, приют, прислуга, чиновник и др.). Так же вернулась с периферии лексика, стойко ассоциировавшаяся с категориями буржуазного общества и имевшая соответствующие комментарии в словарях («в буржуазном обществе», «в капиталистических странах») и обозначающая теперь реалии, соотносимые с нашей действительностью: инфляция, мафия, коррупция, многопартийность, стачка, забастовка, стачком, неимущий, безработица, бизнес, бизнесмен, капитал, банкир. Сюда же относятся наименования реалий и явлений, заимствованных из социального устройства зарубежных стран (мэр, мэрия, парламент, муниципалитет, офис, фермер) и наименования «вернувшихся» в жизнь нашего общества реалий (гильдия, гимназия, градоначальник, лицей, губернатор). Все эти слова описаны в Словаре на уровне современного языкового сознания и проиллюстрированы цитатами из прессы и литературы наших дней».


И вот на странице 122 Толкового словаря я наконец-то нашла определение слова «Ваучер» полезное для россиян. Но это слишком поздно, словарь был выпущен в 1998 году, приватизация в Российской Федерации была уже закончена к этому году.

Графические знаки к этому слову объясняют, что это относительно новое слово; словарные фиксации в пределах описываемого периода:


«Ваучер, а, м. [англ. voucher] Государственная ценная бумага (номинальной стоимостью в 10 тыс. рублей), дающая гражданам Российской Федерации право на приобретение акций и имущества предприятий государственной собственности в процессе их приватизации (акционирования); приватизационный чек.

Получить ваучер по месту жительства. Купить, продать ваучер. Курс скупки ваучеров. Владелец ваучера. Колебания курса ваучеров. Вложить ваучер в акции. Приобрести акции на ваучер. Владелец ваучера.


Ваучеры вовлекли в игру на фондовом рынке значительные слои населения. Газета «Московские новости»., 03.01.93.


Касаясь года приватизации, Петр Лысков отметил, что ваучеры полностью оправдали свое предназначение. Ваучеры подтолкнули развитие фондового рынка. Журнал «Смена». 29.06.94.


-См. Чековый аукцион. Приватизационный чек.

- Ваучеры выдавались через отделения Сбербанка с октября 1992 года по январь 1993 года, срок их действия – до 30 июня 1994 года. Каждый гражданин России имел право получить безвозмездно один ваучер, что обеспечивало ему соответствующую долю бывшей государственной собственности.»


 «Ваучеризация, и, ж. Безвозмездная выдача ваучеров населению; привлечение всех граждан России к приватизации (акционированию) государственной собственности с помощью ваучеров.

 «Несмотря на заявления об успешном шествии ваучера по российским долинам и взгорьям, общественное мнение… относится к сплошной ваучеризации россиян достаточно скептически. Журнал «Смена» 29.06.94».»


Графические символы перед словом объясняют также, что первая словарная фиксация слова «Ваучер» была уже в каком-то словаре до выхода этого Толкового словаря в пределах описываемого периода, то есть конца XX века. В каком словаре была эта первая фиксация не указано!!!


Но это даже не очень важно, словарь ясно подтверждает, что это новое слово в русском языке заимствовано из английского слова, и на период начала приватизации в Российской Федерации оно не было в законном реестре русского языка.


Каким образом это странное для россиян слово пришло в приватизационный процесс в их стране?


В тот момент, когда закон о приватизации в Российской Федерации был подписан и вступил в действие, слово «Ваучер» не было зафиксировано ни в каких словарях русского языка, а слово «Приватизация» было только в Cловаре иностранных слов.


Надо заметить, что слово «Ваучер» даже в Америке используется очень редко в повседневной жизни ее жителей. Тот, кто ввел это слово в России, должен знать английский язык очень хорошо, включая финансовую терминологию. Кто был тот знаток и любитель английского языка? Кто помог провести эту экономическую диверсию в российском государстве?


В этом же Толковом словаре я нашла новое определение слова «Приватизация», с этим словом произошли смысловые изменения:



«Приватизация, и, ж. Передача государственного или муниципального имущества в собственность отдельных лиц или коллективов за плату или безвозмездно. Приватизация основных производственных фондов. Приватизация земли. Комитет по приватизации и управлению муниципальной собственностью. Приватизация квартир, жилья. Приватизация магазинов, кафе, парикмахерских, мастерских.


Нужно создавать эффективный механизм приватизации, дабы продать, передать или сдать в аренду предприятия торговли, общепита или службы быта. Газета «Московские новости»27.01.91.


В СССР многие убеждены, что все беды со снабжением можно преодолеть, если быстро провести разгосударствление и приватизацию социалистической собственности.

Газета Аргументы и Факты, 1991.2,


Последние недели жизни ваучеров характеризуются резким возрастанием темпов приватизации. Журнал «Смена», 15.06.94.


Денежная приватизация (См. Денежный). Чековая приватизация (посредством выдачи приватизационных чеков).


Не берусь однозначно оценить экономические последствия чековой приватизации. Несомненно, то, что она лишь подготовила почву для настоящего распределения вчерашнего госимущества, появления реальных, а не фиктивных собственников. ЧиК(?), 1995, 6.


-См. Демонополизация. Денационализация. Разгосударствление. Реприватизация.

-Ср. СИС: в буржуазных странах – передача (продажа) принадлежащих государству предприятий, средств транспорта, жилых зданий и т. п. в частную собственность.»


СИС – Словарь иностранных слов


Здесь ясно указано, где была первая словарная фиксация этого слова – в Словаре иностранных слов (в сокращении СИС). Об этом я писала выше в этой статье. Почему же в слове «Ваучер» первая фиксация до 1998 года не указана? Была ли вообще фиксация слова «Ваучер» в каком либо словаре русского языка в России до 1998?



Что мне особенно нравится в этом Словаре это то, что все термины снабжены выдержками из прессы того периода. Эти выдержки очень правдивы, так как в России тогда еще не была подавлена гласность.


Читая эти ссылки из прессы, я сделала неожиданное открытие для себя в слове «терапия».


«Терапия, и, ж. Лечение внутренних заболеваний без применения оперативных методов вмешательства. Мануальная терапия (См. Мануальный). Микроволновая терапия (См. Микроволновый).

Шоковая терапия Публ. (система чрезвычайных мер и мероприятий: либерализация цен, денационализация предприятий и т. п., имеющих целью оздоровление экономики и связанных с непосредственным резким падением уровня жизни и производства).


Новый класс российского общества. Казалось бы, голодная толпа вот-вот ринется с кулаками на Гайдара. Однако умом Россию, и впрямь, не понять, аршином общим не измерить. Во всяком случае, 28 процентов петербуржцев уверены, что свободные цены поднимут экономику, а другие 22 процента отнеслись к «шоковой терапии» без отрицательных эмоций. Газета «Комсомольская Правда», 22.01.92.


Либерализация цен, появление определенной свободы потребительского выбора, приватизация – все это непосредственно связано с Гайдаром и его командой. Как, впрочем, и падение жизненного уровня значительной части людей, остановки производств и прочие тяжелые проблемы, связанные с попытками вылечить хронический застарелый тоталитаризм с помощью шоковой терапии. Газета «Известия» 09.01.94.


Повторю из последней ссылки «… приватизация – это все непосредственно связано с Гайдаром и его командой». Кто же был в команде господина Гайдара? Вот у кого мы должны спросить объяснения относительно использования иностранных слов «Приватизация» и «Ваучер» в процессе передачи государственной собственности во владение частных лиц и организаций.


К сожалению, мы не можем спросить об этом у самого господина Гайдара, он скоропостижно скончался в 2009 году в возрасте 53 лет.


Узнаем ли мы когда-нибудь, кто был организатором этой экономической диверсии в России?


Но главный факт остается в том, что на момент начала приватизации россияне не могли точно знать определения этих двух слов из каких-либо источников. Этот Толковый словарь с подробными определениями английских слов «Приватизация» и «Ваучер» в соответствии с российскими реалиями конца XX века был выпущен в 1998 году, когда процесс приватизации закончился.


Тираж выпуска Толкового словаря был всего 10 тысяч экземпляров!!! Создается впечатление, что все было сделано тогда так, чтобы российский народ ничего не понял. Но российский народ интуитивно все понял, и нашел свое русское слово для того процесса – «Прихватизация». Кстати, это слово включено в мой любимый Толковый словарь тоже. Ученые Академии наук ничего не забыли из того периода.


«Прихватизация, и, ж. Шутл. Ирон. О приватизации как средстве обогащения тех, кто ее проводит, осуществляет.


Вчера вступил в силу «Закон о приватизации государственного имущества и об основах приватизации государственного имущества». Этот объемный документ (31 статья) ставит точку на этапе массовой раздачи госсобственности, получившей в народе прозвище «прихватизация». Газета «Комсомольская правда», 05.08.97»

Это слово «Прихватизация» обозначено как шутливое, ироническое. Но россиянам уже не смешно, они поняли окончательно, что их обманули. Я предлагаю в новом обновленном Толковом словаре не называть это новое слово «Прихватизация» шутливым или ироническим, а официально утвердить это слово в определении того хитрого процесса в конце XX века. Оно действительно точно означает то, что происходило с государственной собственностью тогда в России.

Что мне особенно нравится в этом Толковом словаре русского языка конца XX века это цитирование из периодической прессы того времени. Вот еще несколько примеров в алфавитном порядке:


Стр. 37

«Абсурд, а, м. = Абсурдизм. История абсурда. Произведение абсурда.


-Драма абсурда (= театр абсурда). Театр абсурда (течение в драматургии, возникшее в 50-60-х годах в Западной Европе, представляющее мир алогичным, бессмысленным).

-Театр абсурда (о нелепом, бессмысленном действии, факте; о действительности, лишенной здравого смысла и логики; обычно о советской и постсоветской действительности).


Сегодня нужно брать откуда-то силы, чтобы не сойти с ума в театре абсурда, каковым предстает наша жизнь. (Кстати, .. это название – театр абсурда – стало нарицательным по отношению в нашему бытию.). Журнал «Смена» 18.04.90.»


Стр. 49

«Анархия. Отсутствие порядка, организованности; хаотичность.


Раньше были фонды, заявки, отоваривание по списку. Теперь фондов будто бы нет, заявки писать бесполезно, полная анархия и никаких гарантий. Журнал «Огонек» 1991 № 21»


Стр. 72

"Бандитизм. Вид преступной деятельности, заключается в разбойных нападениях, грабежах и т. п.

 Свободный рынок отнюдь не исключает здравого смысла, наоборот требует разумного обоснования цен, не произвола, а добропорядочного расчета. Странно, что это не принимают во внимание наши ученые экономисты, допуская и поощряя при переходе в рынок беспредел рвачества, подлинного экономического бандитизма. Журнал «Огонек» 1992 № 12-13»


Стр. 159

«Воротила. Тот, кто располагает большими деньгами и организовывает прибыльные дела.


Вопрос о грядущей приватизации нашей пресловутой общенародной собственности. Очень не хочется отдавать ее воротилам черного рынка. Газета «Неделя» 24.12.90 – 31.12.90


Стр. 353

«Легитимный. Законный, правомочный, общественно признанный (о выборной власти)


Принятие Конституции станет чисто формальной легитимизацией авторитарного правления Ельцина. Фактически оно и так легитимно (на данный момент), поскольку народ нормально отнесся к разгрому (в Москве) Белого Дома. Санкт-Петербургское Эхо. 17.11.93


Стр. 431

«Обнищание. Существительное к Обнищать: Потерять средства к существованию, впасть в нищету.

 Что мы имеем сегодня? Падение производства на 51% – вдвое больше, чем за Отечественную войну. Легли на бок и уничтожаются те отрасли, которые необходимы народу, обнищание населения. Россия занимает сотое место по надежности своего экономического потенциала. Газета «Московские новости» 16.04.95 – 23.04.95


Стр. 447

«Очередь. 1. В советское время: ряд людей, выстраивающихся друг за другом в ожидании возможности купить, приобрести что-либо.


Каждый советский человек имеет богатейший опыт стояния в очередях.

Журнал «Юность» 1990, 5


Очевиден убогий интеллектуальный уровень самого спора о результатах реформ: их так называемые сторонники в качестве единственного аргумента ссылаются на отсутствие очередей и обилие товаров, их так называемые противники тут же протестуют, упирая на недоступность большинства товаров и услуг из-за высоких цен.

Газета «Московские новости» 22.05.94 – 29.05.94


Все эти словарные определения очень точно характеризуют период перестройки в России. Чтобы познать то время более подробно, нужно читать этот словарь целиком.


Вот еще одно «хорошее» слово из Толкового словаря:


«Террор, а, м.

  1. Политика государства, направленная на подавление политических противников и широких народных масс насильственным путем (преследованиями, убийствами, репрессиями и т. п.)


Весь мир восхищается достижениями советских людей, совершенными несмотря на террор, развязанный Сталиным и его подручными. Век XX, 1980, 7


Трагедия, порожденная коммунизмом и фашизмом, придала международный характер репрессиям и террору. Приходит время понимания и примирения. СС, (?)30.09.94.

  1. Средство достижения политических и других целей путем диверсий, убийств, похищений и т. п.; время использования таких средств.


Дмитрий Холодов, получивший известность статьями о коррупции в Минобороны и прежде всего среди командования Западной группы войск, несомненно, стал жертвой политического террора. Загадочный «информатор» из ФСК, который передал ему набитый взрывчаткой портфель, сам тип взрывного устройства, ранее не применявшийся в «разборках» в столице, все это явственно доказывает, что тут поработали «профи» покруче всяких уголовных группировок

. «Книжное обозрение», 25.10.94.


Как будто кем-то объявлен месячник террора. Армавир, взрыв памятника в Нальчике, захват заложников в Техасе некими непонятными сепаратистами, взрыв в понедельник на вокзале в Пятигорке – 20 раненых и 2 убитых, ночной бой на границе Дагестана, где тоже есть мертвые и покалеченные…

Газета «Комсомольская правда», 30.04.97.»



История России очень хорошо отражена в русской литературе. Мы можем знать, чем жили, о чем мечтали и о чем сожалели в обществе прошлых лет.   Обо всем уже тогда писали российские писатели и многое предсказали. Я даже нашла упоминание о словаре иностранных слов и о его «полезном» использовании. Вот как описывал Леонид Леонов в своем эпическом романе «Вор», вышедшем в 1927 году, председателя домового комитета Чикилева: « …Но тот порхал уже на своей половине, гнулся и вертелся перед тесным зеркальцем, наводил глянец на ботинки, оттирал нашатырным спиртом воротник, выстригал нечто между ухом и носом, прислушивался к часам идут ли, заглядывал в свою настольную книгу, словарь иностранных слов, стараясь с её помощью довести своё обаяние до ошеломительного блеска …..». Браво, Леонид Леонов, лучше и не скажешь о старой странной привычке русских вставлять иностранные слова в свою речь. И теперь эта странная привычка дошла до полного абсурда, иностранные слова вставляют даже в новые законы, делая эти законы незаконными. Мы в этом убеждаемся на примере введения иностранных слов «Приватизация» и «Ваучер» в «Закон о приватизации государственного имущества и об основах приватизации государственного имущества», что делает этот закон нелегитимным.


В том же романе «Вор» Леонид Леонов писал об обязанностях писателей отображать правдиво происходящие события, потому что литература может быть более правдивой, чем сами исторические факты.


И современным писателям еще предстоит осознать и хорошо отразить жизнь в СССР после Второй мировой войны, роспуск СССР. приватизацию в России в конце XX столетия в своем творчестве для будущих поколений.


Толковый словарь русского языка конца XX века может послужить будущим писателям и историкам России в правильном понимании того противоречивого периода в истории народов бывшего СССР, в нем еще можно найти правду в ссылках на периодическую печать того времени. Гласность не была еще в опале тогда.


Я также советую россиянам изучать словари русского языка каждые 10 лет на случай какой-нибудь новой оказии в истории России, чтобы быть готовыми ко всему.


Кстати, слово «Олигарх» я не нашла ни в одном словаре русского языка, даже в моем любимом Толковом словаре русского языка конца XX века. Это еще один варваризм в русском языке. Кто внес это слово в эфир в России? Какую информацию несет это слово для российского общества? И что это слово означает в их, так называемых, олигархов понимании? Ученые из Российской академии наук не включили это слово в реестр русского языка. Возможно, на это есть особая причина. Возможно, это слово означает определенную позицию в криминальной иерархии, как «вор в законе» , например. И они, «олигархи», по всей вероятности, смеются, когда слышат это слово с экранов телевизоров или читают в сети. Их благорасположение к Путину – это знак какой-то только им известной иерархии.


«Олигарх» – слово со скрытым значением, мы не знаем, кто может получить это звание. Мы должны исключить это слово из нашего лексикона. Предлагаю называть этих людей соответственно их назначению – хранители капиталов Путина.


Я уже упоминала в этой статье великое значение постулатов древней Греции в истории развития человечества, которые показали нам природное величие человеческого духа. В Греции уже тогда понимали, что все зависит от внутренней свободы человека. Сократ уже тогда предупреждал об опасности даже в свободном государстве, которое контролируется неконтролируемыми органами. Подтверждение справедливости этой мудрости мы можем найти в истории России за последние 100 лет. Эта опасность до сих пор существует в России. И война в Украине – это все тоже продолжение опасности, о которой предупреждал еще Сократ - правление государства неконтролируемыми органами.


Похоже, что в России не очень почитают древнегреческие постулаты, проверенные временем. Если весь прогрессивный мир до сих пор пользуется всеми лучшими достижениями древней греческой цивилизации, стремясь к лучшей справедливой жизни, то в современной России от всей мудрости того периода позаимствовали только колонны (ох как много было их построено за последние 30 лет) и слово «олигарх» (даже не объяснив, что это слово означает в российской реальности).

Почему же только это пришло в Россию из древней мудрой Греции? Кто знает? Это просто мистерия. (Читайте определение этого слова выше в этой статье.).






При перепечатывании этой статьи просьба указывать на первоисточник на нашей сетевой странице.